Quality assurance is an essential part of the translation work process, for one's own work as well as for translations done by others.
I provide editing and proofreading services for German texts, in comparison to the English original or as stand-alone texts.
During the editing process, I will review and change your text to improve its quality of writing and readability. This may include removing or rewriting passages, so that the result is a text that makes sense, has good flow, and contains no vague sentences or paragraphs. My editing services include proofreading.
If you have an already edited text which still needs proofreading, I provide this as a separate service. During the proofreading process, I will look for typos, spelling errors, punctuation errors, and incorrect or excessive use of colloquialisms or regional dialect. I will make sure that your text contains absolutely no errors and is ready for publication.
I offer translation and localization services from English to German.
My work experience includes a variety of industries and text forms, for example, literature, advertising, press releases, brochures & manuals, greeting cards, internal company communications, surveys, and customer service text modules, to name just a few. However, my heart lies with video game, mobile app & game, and website localization.
I am well aware of the challenges these fields bring with them, like length restrictions, finding the right tone, adapting my localization to already existing translations within the same project, the importance of the accurate use of terminology as well as placement of tags, and target audience suitability.
There's nothing quite like spending some quality time with your newest favorite video game.
A passionate gamer myself, I have worked—and played!—across almost all of the video game subgenres on all kinds of platforms.
In video game localization, I am able to bring my extensive knowledge about video games, my knowledge about game terminology and gamer lingo into my work.
A gamer knows what gamers want!
In this day and age, life without mobile apps is almost impossible to imagine. They have become our everyday Little Helpers, and some of them seem nearly indispensable to us.
Be it apps that help you connect socially, search for information, play games, navigate, shop, help you with your diet, or watch funny cat videos, I am familiar with their terminology and confident in translating a lot of meaning in few words if needed. I am familiar with both Android and iOS app localization.
In addition to a unique and easy-to-use design, it's the written content of a website which can really make or break it in regard to its success.
From user interfaces to content like product descriptions, marketing blurbs, blog entries, patch notes, customer support articles, FAQs (to name just a few), I've done it all.
Entrust your website localization to a professional and ensure your business' success.
If you are new to localization and translation, you might have many questions about the process. How do you find a translator that fits your localization needs? What do you need to do in preparation before you hand off your text to the professional of your choosing? What makes a good/bad translator/translation?
The American Translators Association has published a great paper that answers these questions and many more! Have a look here.