Kit Rumpenhorst

Your English to German translation ninja.

Localization of video games & more!

Übersetzung & Lokalisierung


Ich biete Ihnen professionelle Übersetzung und Lokalisierung vom Englischen ins Deutsche.


 

Meine Berufserfahrung umfasst eine Vielzahl von Branchen und Textformen, z. B. Kundenservice-Textbausteine, Handel & Finanzen, Gesundheit & Allgemeinmedizin, Informationstechnologie, Literatur, Marketing und Multimedia, um nur einige zu nennen.


Mein ♥ gehört jedoch der Lokalisierung von Videospielen.

 

translation & localization

Es gibt nichts Schöneres, als etwas Zeit mit dem neuesten Lieblingsvideospiel zu verbringen. Als leidenschaftlicher Gamer habe ich fast alle Videospiel-Genres auf fast allen Arten von Plattformen (PC, Videospielkonsolen und mobile Geräte) bearbeitet – und gespielt.

 

Ich bin mir der Herausforderungen bewusst, welche die Lokalisierung von Videospielen mit sich bringt, wie Längenbeschränkungen, das Treffen des richtigen Tons, die Anpassung meiner Lokalisierung an bereits vorhandene Übersetzungen innerhalb desselben Projekts, die Bedeutung der korrekten Verwendung von Terminologie, um die Einheitlichkeit im Spiel sicherzustellen, die Platzierung von Tags und Variablen, die Erstellung eines Textes, der für die Zielgruppe geeignet ist, und vor allem die Kreation von lebendigen Texten und Sprachausgaben für Spiele, die der Atmosphäre eines Spiels Leben einhauchen.

 

In der Videospiel-Lokalisierung kann ich mein umfangreiches Wissen über Videospiele sowie meine Kenntnisse über Spielterminologie und Spielersprache in meine Arbeit einbringen. Als Gamer weiß ich, was Gamer wollen!


Übersetzung & Lokalisierung: Was ist das & wer kann es


Wenn Übersetzung und Lokalisierung Neuland für Sie sind, dann haben Sie vielleicht einige Fragen zu diesem Prozess. Wie finden Sie einen Übersetzer, der Ihren Lokalisierungsanforderungen entspricht? Was müssen Sie in der Vorbereitungsphase erledigen, bevor Sie Ihren Text an den Profi Ihrer Wahl übergeben? Was macht einen guten/schlechten Übersetzer oder eine gute/schlechte Übersetzung aus?

 


 

Die American Translators Association hat ein hilfreiches Dokument hierzu veröffentlicht, das diese und viele andere Fragen beantwortet!

Sie finden es hier.

Lektorat & Korrektorat


Qualitätssicherung ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsprozesses, sowohl für die eigene Arbeit als auch für fremde Übersetzungen.


 

Ich biete Lektorats- und Korrektoratsleistungen für deutsche Texte an, sei es im Vergleich zur englischen Vorlage oder als alleinstehende Texte.


 

Während des Lektorats überprüfe ich Ihren Text und ändere ihn gegebenenfalls, um sprachliche Qualität und Lesbarkeit zu verbessern. Dies kann bedeuten, dass ich ganze Textabschnitte entferne oder umschreibe, sodass das Ergebnis ein Text ist, der Sinn ergibt, sich fließend liest und keine vagen Sätze oder Absätze enthält. Meine Lektoratsleistungen enthalten selbstverständlich auch das Korrektorat.

editing & proofreading

Wenn Sie einen bereits lektorierten Text vorliegen haben, der noch Korrektur gelesen werden muss, biete ich dies als separate Dienstleistung an. Während des Korrekturprozesses korrigiere ich Tipp-, Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehler. Ich sorge dafür, dass Ihr Text absolut fehlerfrei und zur Veröffentlichung bereit ist.