Kit Rumpenhorst

Your English to German translation ninja.

Localization of video games & more!

„It's time to kick ass and chew bubblegum... and I'm all outta gum.“ – Duke Nukem


Wenn es um die Lokalisierung von Videospielen geht, dann ist „kicking ass“ das, was ich am besten kann – aber ich biete auch Übersetzungsdienstleistungen für andere Textsorten an. Hier sind ein paar Zahlen, um Ihnen einen Eindruck von meiner Erfahrung und meinen Kompetenzen zu vermitteln (jeder liebt Zahlen, habe ich Recht?).

video games

Videospiele


Mein Schatz, die Liebe meines Lebens, das Yin zu meinem Yang: Videospiel-Lokalisierung. Ich habe an vielen Projekten gearbeitet, die alle Arten von Videospielgenres und Plattformen (PC, Videospielkonsolen, mobile Geräte) umfassen, nämlich* …

Wimmelbildspiele: Seit dem Jahr 2012 lokalisiere ich Wimmelbildspiele, hauptsächlich für den weltweit größten Hersteller und Vertreiber von Casual Games. Meine aktuelle Wortzahl für dieses Genre beläuft sich auf mehr als 1 284 000 Wörter. Besonderes Augenmerk bei der Übersetzung dieser Spiele liegt auf genauen Objektbeschreibungen, fließenden Erzählungen und dem Treffen des passenden Tons für die jeweilige Geschichte.


Puzzlespiele: Bis dato habe ich mehr als 209 000 Wörter für Puzzlespiele lokalisiert, von einfachen Bausteinrätseln bis hin zu Wortspielen, Geschicklichkeitsspielen oder sogar ganzen Geschichten, die eine Vielzahl von verschiedenen Arten von Puzzle-Rätseln beinhalten. Da ich selbst ein großer Fan von Puzzle-Rätseln bin, gefällt mir dieses Genre sehr gut, und die Beschreibungen der komplizierteren Rätsel genau richtig hinzubekommen, ist eine Herausforderung, die ich gerne annehme.


Lösungsbücher & FAQs für Videospiele: Nicht alle Texte zu Videospielen, an denen ich arbeite, landen in den Spielen selbst, dennoch sind Lösungsbücher und FAQs essenziell, um bei den Spielern die Freude an einem Videospiel aufrechtzuerhalten, da nichts frustrierender ist, als nicht zu wissen, wie etwas funktioniert oder gar im Spiel stecken zu bleiben. Ich kann mit Stolz behaupten, dass ich mehr als 176 000 Wörter zu Materialien beigetragen habe, die Spielern ein reibungsloses, frustrationsfreies Spielerlebnis ermöglichen.


MMORPGs: Massively-Multiplayer-Online-Rollenspiele machen einen großen Teil meiner Arbeit aus, vor allem weil ich sie sooo liebe! ♥ Ich verbringe einen großen Teil meiner Freizeit damit, MMORPGs zu spielen, also ist es kein Wunder, dass die Arbeit daran sich gar nicht wie Arbeit anfühlt, weil sie mir so viel Spaß macht. Mit einer aktuellen Wortzahl von mehr als 250 000 Wörtern habe ich zu folgenden Titeln beigetragen: Wizard101, NosTale, Aura Kingdom, TERA – The Exiled Realm of Arborea und EOS – Echo of Soul. Ich lektoriere außerdem die deutschen Versionen verschiedener sehr inhaltsreicher koreanischer MMORPG-Titel wie z.B AION.


Sammelkartenspiele: Sammelkartenspiele sind eine Herausforderung – und machen Spaß! Das gilt sowohl für das Spielen als auch für die Übersetzung dieser Spiele. Einheitlichkeit über alle Karten und Kartentypen hinweg ist von größter Wichtigkeit, deshalb setze ich bei der Übersetzung von Sammelkartenspielen immer meine ganz besondere Detektivbrille auf, damit ich auch nicht das kleinste Detail übersehe. Mit mehr als 177 000 Wörtern habe ich zu HEX – Shards of Fate und anderen beliebten Sammelkartenspielen beigetragen.


 

Actionspiele: Ich liebe gute Actionspiele, vor allem, wenn sie so mitreißend sind, dass man sich darin verliert und anfängt, mit dem Charakter mitzufiebern, den man spielt. Meine Nachbarn könnten Ihnen die eine oder andere Geschichte darüber erzählen, wie ich mich beim Spielen von Actionspielen mitreißen lasse, und ich übertrage diese Begeisterung auf die Lokalisierung von Spielen wie den VR-Hit Archangel und seine Erweiterung Archangel: Hellfire. (Fragen Sie mich besser nicht nach Mechs, Robotern und Exoskeletten, sonst höre ich nicht auf, davon zu schwärmen.) Meine aktuelle Wortzahl für Actionspiele liegt bei mehr als 66 000 Wörtern, aber ich hoffe, dass ich diesen „Punktewert“ mit der Zeit noch erhöhen kann.


Strategie- & Kriegsspiele: Als jemand, der akribisch plant und viel Liebe zum Detail hegt, spiele ich Strategie- und Kriegsspiele gelegentlich recht gerne und übersetze sie immer mit viel Engagement. Ich genieße die Herausforderung, die größtmögliche Einheitlichkeit über das gesamte Spiel hinweg sicherzustellen, sodass die für diese Spiele wichtigen Objekt- und Fertigkeitsbeschreibungen auf punktgenau sind. Ich war der*die alleinige deutsche Übersetzer*in eines post-apokalyptischen, militärischen Echtzeit-Strategiespiels für iOS und Android. Sämtliche Entscheidungen über die deutsche Lokalisierung und Terminologie wurden mir überlassen. Diese Verantwortung übernahm ich sehr gerne. Für dieses Spiel und andere aus dem Strategie- und Kriegsspielgenre habe ich bisher mehr als 48 000 Wörter übersetzt.


Scifi-Spiele: Als Kind der 70er Jahre wuchs ich mit Wiederholungen alter und der Ausstrahlung neuer Star-Trek-Episoden auf. Auch habe ich viele Science-Fiction-Romane gelesen, daher ist mir die Übersetzung von Science-Fiction-Spielen immer eine Freude. Ich habe mehr als 41 000 Wörter für Spiele dieses Genres lokalisiert, aber ich habe es mir zur Aufgabe gemacht, immer wieder fremde Spielwelten zu entdecken, unbekannte Wörter und neue Lokalisierungen, und dabei mutig in Übersetzungen vorzudringen, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat.


Presse- & Marketingmaterial für Spiele: Zu jedem Spiel gibt es Marketingtexte und Texte für Pressemitteilungen, seien es Kurzbeschreibungen, SEO-Schlüsselwörter, Pressemitteilungen oder Marketing-Slogans für das Spiel. Am besten gelingen diese meist, wenn derselbe Übersetzer, der das Spiel lokalisiert hat, auch mit der Übersetzung – oder, genauer gesagt, mit der Transkreation – der begleitenden Marketing- und Pressetexte beauftragt wird. Ich habe bisher mehr als 39 000 Wörter für Presse und Marketing allein für Videospiele, und mehr als 3 000 Wörter für kommerzielle Produkte transkreiert.


Spieleentwickler-Blogs: Wer liebt es nicht, gelegentlich hinter die Kulissen schauen zu dürfen? Als begeisterter Gamer lese ich gerne Artikel über den Arbeitsprozess der Entwickler während der Spieleentwicklung, über ihre Motivation, ihre Erfolge und Misserfolge und den Schweiß, das Blut und die Tränen, die sie in jedes Spiel stecken. Das Übersetzen von Spieleentwickler-Blogs macht mir demnach sehr viel Spaß. Ich habe bis dato mehr als 21 000 Wörter für Spieleentwickler-Blogs übersetzt.


Oben habe ich alle Genres aufgelistet, für die ich signifikante Wortmengen (> 20 000) lokalisiert habe, aber all das macht natürlich nicht meine gesamte Übersetzungsarbeit im Videospielebereich aus. Ich habe auch nennenswerte Erfahrung bei der Übersetzung von Texten für folgende Spielgenres: Abenteuerspiele, Arcade-Spiele, Karten- & Brettspiele, Casinospiele, Horrorspiele, Fantasyspiele, Survival-Games, MOBAs, Shooter, Social Games, Sportspiele und Zeitmanagement-Spiele. Außerdem übersetze ich Hintergrundgeschichten zu Spielen, Spiele-Newsletter sowie Release Notes und Patch-Notizen.



*Die meisten meiner Aufträge unterliegen Geheimhaltungsvereinbarungen. Ich wünschte wirklich, ich könnte mehr Titel nennen, aber ich bin vertraglich verpflichtet, über die meisten meiner Aufträge Stillschweigen zu bewahren, und selbstverständlich behandle ich die vertraulichen Informationen meiner Kunden mit größter Sorgfalt.

 

Andere Branchen


Neben Übersetzungen für die Videospielindustrie biete ich auch allgemeine Übersetzungsleistungen für die folgenden Bereiche an:


  • Handel & Finanzen,
  • Kundenservice,
  • Bildung & Lernen,
  • Informationstechnologie,
  • Literatur,
  • Multimedia,
  • Soziales & Dating,
  • Tourismus & Reisen.


Schicken Sie mir einen kurzen Auszug des zu übersetzenden Textes und ich lasse Sie wissen, ob ich Ihnen weiterhelfen kann!

websites