Kit Rumpenhorst

Your English to German translation ninja.

Localization of video games & more!

Inga Rumpenhorst

Wähle eine Arbeit, die du liebst, und du musst keinen Tag deines Lebens arbeiten.

Über mich


Ich  hegte schon immer eine Leidenschaft für die englische Sprache, angefangen bei der Übersetzung meines ersten Textes vom Englischen ins Deutsche – dem Liedtext zu Michael Jacksons Duett mit Paul McCartney, The Girl Is Mine. Ich gebe zu, dass ich damals ein wenig Hilfe von meinem Vater erhielt, da ich erst 7 Jahre alt war. Das Übersetzen des Liedes eröffnete mir eine ganz neue Bedeutungswelt.


 

30 Jahre und einen High-School-Abschluss in den USA, einen Bakkalaureatsabschluss für amerikanische und englische Literatur, verschiedene Auslandsaufenthalte in englischsprachigen Ländern, unzählige Videospiele sowie eine Handvoll zweisprachiger Kundendienstjobs später, begann ich als Videospielübersetzer*in bei Big Fish Games zu arbeiten. In der Kombination meiner Leidenschaften für die englische Sprache und Videospiele hatte ich endlich meine Berufung gefunden. Nach zwei Jahren bei Big Fish, in denen ich viel dazugelernt und reichlich Berufserfahrung gesammelt hatte, beschloss ich, mich fortan alleine als Übersetzungsninja durchzukämpfen, und machte mich selbstständig.


Berufserfahrung

Education

Kit Rumpenhorst

Freiberufliche*r Übersetzer*in

März 2014 – heute


Seitdem ich selbstständig freiberuflich tätig bin, habe ich an vielen verschiedenen Texten für zahlreiche Lokalisierungsprojekte gearbeitet. Weitere Informationen zu meinen bisherigen und laufenden Projekten finden Sie in meinen Projekten.

Bevor ich mich als freiberufliche*r Übersetzer*in selbständig machte, hatte ich eine Reihe von Festanstellungen in diversen Unternehmen. Ich führe hier nur die auf, die meinem Wissen über Spiele und über die Lokalisierung von Videospielen direkt nützlich waren.


Big Fish Games Ireland Ltd.

Localization Translator

Februar 2012 – Dezember 2013


  • Lokalisierung von Casual Games für PC, Tablet und Smartphones, bis zu 35 Tsd. Wörter pro Spiel (Wimmelbild-, Puzzle-, Abenteuer-, Zeitmanagement-, Match-3-, Karten-, Brett- sowie Strategiespiele).
  • Korrekturlesen von Übersetzungen meiner Kollegen und Kolleginnen.
  • Stichproben von Spielen zum Finden von defektem Code aufgrund von Sonderzeichen, Bugs, fehlenden Inhalten etc.
  • Anpassungen von Übersetzungen von PC-Spielen für Android und iOS.
  • Anfertigung und Pflege eines Englisch-zu-Deutsch-Glossars.

Blizzard Entertainment Ireland Ltd.

Customer Service Representative

Oktober 2010 – Januar 2012


  • Unterstützung der Kunden bei der Behebung von Account-, Technik und In-Game-Problemen per Telefon, Chat und E-Mail-Support.
  • Übersetzung von E-Mail-Vorlagen und Kundenservice-Textbausteinen für das Team, um einen besseren Workflow und eine schnellere Antwortquote zu ermöglichen.
  • Mitarbeiter*in im Policy-Team, welches verbindliche Kundendienstrichtlinien für die europäische Niederlassung des Unternehmens formulierte.

Universität Hamburg, Deutschland

Bakkalaureat

Amerikanistik

Note: 1,0


Ich habe an der Universität Hamburg Amerikanistik mit den Nebenfächern Anglistik und Pädagogik studiert. Meine Schwerpunkte lagen auf der amerikanischen und englischen Literatur sowie auf der Erwachsenenbildung.

University of Cambridge, Großbritannien

Certificate of Proficiency in English

(Lizenznummer  956DE0078024)

Note: A (1,0)


Laut der University of Cambridge ist „Proficiency (CPE) unser höchster Qualifikationsnachweis, der Sprachkenntnisse auf Muttersprachenlevel bestätigt“.

Berufliche Weiterbildung

  • ProZ.com 2015 Virtual Conference for International Translation Day
  • ProZ.com Copywriting for Translators webinar
  • SDL Trados Studio Zertifizierungen: Erste Schritte, Erweiterte Grundlagen, Fortgeschrittene Benutzer
  • memoQ-Trainings: Einführung in memoQ Adriatic

Recommendations

[Kit] ist unglaublich hilfreich und sachkundig. Ich hoffe, dass wir bald wieder zusammenarbeiten können.


Andy Brooks

SVP of Projects, Green Man Gaming

Ich hatte das ausgesprochene Vergnügen, mit [Kit] im Rahmen unserer Lokalisierungs- und Übersetzungsarbeit mehrere Jahre lang zusammenzuarbeiten. Als Übersetzerin verfügt [Kit] über einzigartige Fähigkeiten und das seltene Talent, nahezu fehlerfreie Übersetzungen zu erstellen. Es ist eine reine Freude, mit ihr zu arbeiten.


Matt Decker

Senior Localization Manager, Big Fish Games, Inc.


[Kit] ist nicht nur talentiert und kreativ in ihren Übersetzungen, sondern auch bemerkenswert effizient, professionell und kompetent. Ich kann [Kit] nur wärmstens für hervorragende Übersetzungen und einen stets zuverlässigen Service empfehlen.


Margot Hart

Localization Project Coordinator, Big Fish Games Ireland Ltd.

[Kit] hat sich als fleißige und verantwortungsbewusste Übersetzerin erwiesen. Sie ist außerdem sehr gelassen und gesellig. Ich kann sie gar nicht genug als erfahrenen Profi und großartige Persönlichkeit empfehlen, mit der man leicht zusammenarbeiten kann.  Vielen Dank für deine Leistungen! Wir freuen uns darauf, wieder mit dir zusammenzuarbeiten.


Vadim Panas

Project Manager, Big Way Games

Ich hatte das Vergnügen, mit [Kit] zusammenzuarbeiten, als wir beide Übersetzer bei Big Fish Games waren, wo sie immer wieder für die Qualität ihrer Übersetzungen gelobt wurde. Dazu kommen ihre umfangreichen Kenntnisse von Videospielen und Gaming-Terminologie, ihre Kompetenz im Umgang mit kniffligen Teilen der Lokalisierung, ihre technische Fähigkeiten und ihr Einsatz für perfekte Arbeit, die stets pünktlich geliefert wird. Diese Dinge machen [Kit] zur perfekten Übersetzerin für jedes Lokalisierungsprojekt, von Videospielen über Apps bis hin zur Website-Lokalisierung. [Kit] ist stets bestrebt, nichts unversucht zu lassen, um das perfekte Wort zu finden und sich als Übersetzerin zu verbessern, indem sie ständig neue Dinge dazulernt. Sie besitzt den sehr neugierigen Verstand, den jeder gute Übersetzer braucht. Am wichtigsten ist jedoch, dass ihre liebenswerte Persönlichkeit dafür sorgt, dass jeder, der mit ihr zusammenarbeitet, viel Spaß dabei hat. Ich kann [Kit] nur wärmstens empfehlen.


Sandrine Guyennet

Freelance Localization Translator

[Kit] ist eine gut organisierte, zuverlässige und talentierte Übersetzerin. Sie ist immer offen für neue Herausforderungen und geht diese sehr gut an. Für Gameforge übersetzt sie vorwiegend vom Englischen ins Deutsche, ist aber auch offen für Lektorate deutscher Texte, die aus dem Koreanischen übersetzt wurden. Alle Übersetzungen, die sie für uns ausführt, werden in memoQ bearbeitet. Sie hat gute Kenntnisse von memoQ und nutzt alle Vorteile, die diese Software bietet.


Sarah Beuter

Head of Games Localization at Gameforge 4D GmbH


Anmerkung zum Vornamen in Klammern: Ich habe diesen in den Empfehlungen geändert, nachdem ich meinen Vornamen geändert habe.

Ich habe fast zwei Jahre lang mit [Kit] in derselben Firma gearbeitet und kann sie nur jedem empfehlen, der nach engagierten, kulturell angemessenen und kreativen Übersetzungen und schnellem Service sucht. [Kit] stellt nie Quantität vor Qualität, sondern ist in der Lage, qualitativ hochwertige Übersetzungen innerhalb kürzester Zeit zu erstellen. [Kit] half mir beim Brainstorming neuer Texte für eine Vielzahl von Themen wie Produktbeschreibungen, Website-Terminologie und Software-Übersetzungen. Sie weiß immer, was der Kunde will und berücksichtigt dies bei der Übersetzung. [Kit] arbeitete außerdem als stellvertretende Community-Managerin für die deutsche Facebook-Seite des Unternehmens und leistete einen fantastischen Job im Umgang mit den Kunden. Ich kann [Kit] nur als hochqualifizierte Übersetzerin, die ihre Arbeit liebt, und als sehr fähige Texterin, Lektorin und Korrektorin empfehlen.


Isabel Stieler

Senior Copywriter, Big Fish Games Ireland Ltd.