If you are new to translation and localization, you might have some questions about the process. How do you find a translator that fits your localization needs? What do you need to do in preparation before you hand off your text to the professional of your choosing? What makes a good/bad translator/translation?
The American Translators Association has published a great paper that answers these questions and many more! Have a look here.
I offer translation and localization services from English to German.
My work experience includes a variety of industries and text forms, for example, customer service text modules, commerce & financial, health & general medical, information technology, literature, marketing, and multimedia, to name just a few.
However, my ♥ lies with video game localization.
There's nothing quite like spending some quality time with your newest favorite video game. A passionate gamer myself, I have worked—and played!—across almost all of the video game subgenres on all kinds of platforms, including PC, gaming consoles, and mobile devices.
I am well aware of the challenges that video game localization brings with it, like length restrictions, finding the right tone, adapting my localization to already existing translations within the same project, the importance of the accurate use of terminology to ensure consistency across the game, the placement of tags and variables, creating a text which is suitable for its target audience, and, most importantly, breathing life into the German text or voiceover of any given game, so that it flows naturally and adds to the game's overall atmosphere.
In video game localization, I am able to bring my extensive knowledge about video games, my knowledge about game terminology and gamer lingo into my work. A gamer knows what gamers want!
If you have an already edited text which still needs proofreading, I provide this as a separate service. During the proofreading process, I will correct typos, spelling errors, grammatical errors, and punctuation errors. I will make sure that your text contains absolutely no errors and is ready for publication.
Quality assurance is an essential part of the translation work process, for one's own work as well as for translations done by others.
I provide editing and proofreading services for German texts, in comparison to the English original or as stand-alone texts.
During the editing process, I will review and change your text to improve its quality of writing and readability. This may include removing or rewriting passages, so that the result is a text that makes sense, has good flow, and contains no vague sentences or paragraphs. My editing services include proofreading.